Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

पितामहाय संतप्त एतमर्थ न्यवेदयत्‌ । इस प्रकार उस मस्तकके द्वारा बारंबार पूर्वोक्त बात पूछी जानेपर अत्यन्त संतप्त हुए इन्द्रने ब्रह्माजीसे यह सारा समाचार निवेदन किया

pitāmahāya saṁtāpta etam arthaṁ nyavedayat | itthaṁ tasmin mastakena bāraṁbāraṁ pūrvokta-vākyam pṛṣṭe'tyanta-saṁtāpta indreṇa brahmaṇe idaṁ sarvaṁ samācāraṁ niveditam |

Vaiśampāyana said: Deeply distressed, Indra reported this matter to the Grandfather (Brahmā). Thus, when that severed head repeatedly questioned him about the same earlier point, Indra—overwhelmed with anguish—disclosed the entire account to Brahmā, seeking a higher judgment and relief from the moral burden of what had occurred.

पितामहायto the grandsire (Brahmā)
पितामहाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Dative, Singular
संतप्तःdeeply distressed
संतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंतप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्थम्matter, purport
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
न्यवेदयत्reported, informed
न्यवेदयत्:
TypeVerb
Root√विद् (वेदयति)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra
B
Brahmā (Pitāmaha)
M
mastaka (the speaking head)

Educational Q&A

When a deed becomes morally troubling and its consequences return to question the doer, one must seek higher discernment and accept accountability. Indra’s distress and his turning to Brahmā highlight the dharmic impulse to submit one’s actions to a wiser authority rather than conceal or rationalize them.

A mysterious head repeatedly presses Indra with the same earlier question. Disturbed by this relentless confrontation, Indra goes to Brahmā (called Pitāmaha) and reports the entire matter, placing the situation before the creator-god for clarification and resolution.