Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

एवं सरस्वती राजन्‌ स्तूयमाना महर्षिणा,राजन! महर्षिके मुखसे इस प्रकार स्तुति सुनती हुई सरस्वतीने उन ब्रह्मर्षिको अपने वेगद्वारा विश्वामित्रके आश्रमपर पहुँचा दिया और विश्वामित्रसे बारंबार निवेदन किया कि “वसिष्ठ मुनि उपस्थित हैं!

evaṃ sarasvatī rājan stūyamānā maharṣiṇā | rājan mahārṣike mukhase as prakāra stuti suntī huī sarasvatīne un brahmarṣikoṃ apne vegadvārā viśvāmitrake āśramapar pahuṃcā diyā aura viśvāmitrase bārambār nivedana kiyā ki “vasiṣṭha muni upasthita haiṃ!”

O King, thus Sarasvatī, being praised by the great sage, listened to that hymn of eulogy. Then, by the force of her own swift current, she carried those brahmarṣis to Viśvāmitra’s hermitage and repeatedly petitioned Viśvāmitra, saying: “The sage Vasiṣṭha is present.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सरस्वतीSarasvatī (the river/goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
स्तूयमानाbeing praised
स्तूयमाना:
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formशानच् (present passive participle), Feminine, Nominative, Singular, Passive
महर्षिणाby the great sage
महर्षिणा:
Karana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Instrumental, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
S
Sarasvatī
V
Viśvāmitra
B
Brahmarṣis
V
Viśvāmitra’s āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The passage highlights the efficacy of reverent praise (stuti) and the moral force of respectful petition: sacred power is not merely coercive but responds to humility, right speech, and the dharmic intent to bring sages together rather than deepen hostility.

Sarasvatī, pleased by Vasiṣṭha’s praise, swiftly carries the assembled brahmarṣis to Viśvāmitra’s hermitage and repeatedly informs Viśvāmitra that Vasiṣṭha has arrived, setting the stage for an encounter between the two great sages.