Shloka 4

पूजयित्वा तत: पश्चादिदं वचनमन्रुवन्‌ । शिष्ययो: कौशल युद्धे पश्य रामेति पार्थिव

pūjayitvā tataḥ paścād idaṃ vacanam anruvan | śiṣyayoḥ kauśalaṃ yuddhe paśya rāmeti pārthiva ||

Sañjaya said: After honoring him, the king then spoke these words: “O Pārthiva, behold Rāma—see the skill of the two disciples in battle.” The remark frames warfare as a test of disciplined training and mastery, while also hinting at the moral tension of admiring martial excellence amid destructive conflict.

पूजयित्वाhaving honored
पूजयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, non-finite
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formtrue
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
Formtrue
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech; words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्रुवन्they said; they spoke
अन्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु + रु (रव्/रु धातु, ‘to utter/say’)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
शिष्ययोःof (the two) disciples
शिष्ययोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिष्य
FormMasculine, Genitive, Dual
कौशलम्skill; proficiency
कौशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौशल
FormNeuter, Accusative, Singular
युद्धेin battle; in fighting
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
पश्यsee; behold
पश्य:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
रामO Rama (Parashurama)
राम:
Sampradana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formtrue
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārthiva (the king)
R
Rāma
T
two disciples (śiṣyau)

Educational Q&A

The verse highlights the value placed on disciplined learning and mastery (kauśala) gained through discipleship, while implicitly raising an ethical tension: admiration for technical excellence in war does not erase the gravity of violence and its consequences.

Sañjaya reports that, after paying respect, a king addresses another, urging him to look at “Rāma” and witness the combat skill of two disciples—presenting the battlefield as a display of trained prowess.