भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
विवर्णमुख भूयिष्ठम भवत् तावकं बलम् । परिक्षीणायुधान् दृष्टवा तानहं परिवारितान्,आपकी सेनाके अधिकांश योद्धाओंका मुख उदास हो गया। उन सबके आयुध नष्ट हो गये थे और वे चारों ओरसे घिर गये थे। राजन! उन सबकी वैसी अवस्था देख मैं जीवनका मोह छोड़कर अन्य चार महारथियोंको साथ ले हाथी और घोड़े दो अंगोंवाली सेनासे मिलकर धृष्टद्युम्नकी सेनाके साथ युद्ध करने लगा
vivarṇamukha bhūyiṣṭham abhavat tāvakaṁ balam | parikṣīṇāyudhān dṛṣṭvā tān ahaṁ parivāritān |
Sañjaya said: Most of your army became downcast, their faces drained of color. Seeing them with their weapons spent and hemmed in on every side, I—casting off attachment to life—joined with four other great chariot-warriors and, together with the elephant-and-horse divisions, engaged in battle against the forces led by Dhṛṣṭadyumna. The scene underscores how despair and encirclement can break an army’s morale, yet also how warriors, bound by their chosen allegiance and duty, press on even when survival seems unlikely.
संजय उवाच