Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

विवर्णवदना भूत्वा पर्यपृच्छन्त ते सुतम्‌ वर्तमान जनसंहारमें राजाको न देखकर वे महारथी आपके पुत्रको मारा गया मान बैठे और मुँह उदास करके सबसे आपके पुत्रका पता पूछने लगे

vivarṇavadanā bhūtvā paryapṛcchanta te sutam | vartamāna-jana-saṃhārame rājānaṃ na dadṛśuḥ | te mahārathinaḥ putraṃ tava hataṃ manyamānāḥ | mukhaṃ viṣaṇṇaṃ kṛtvā sarvataḥ putrasya te vārttāṃ papracchuḥ ||

Sañjaya said: Their faces grew pale and downcast. In the midst of the ongoing slaughter of men, not seeing the king, those great chariot-warriors assumed that your son had been slain. With sorrowful expressions, they began asking everywhere for news of your son. The verse underscores how, in war’s confusion, fear and inference quickly harden into belief, and grief spreads even before certainty is known.

विवर्ण-वदनाःhaving pale/wan faces
विवर्ण-वदनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविवर्णवदन
FormMasculine, Nominative, Plural
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
परि-अपृच्छन्they asked (around/repeatedly)
परि-अपृच्छन्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
M
mahārathas (great chariot-warriors)