Shloka 49

विवृताक्षश्व कौन्तेयो वेपमानश्व मन्युना । चिच्छेद योधान्‌ निशितै: शरै: शतसहसत्रश:,क्रोधसे काँपते तथा आँखें फाड़-फाड़कर देखते हुए कुन्तीकुमारने अपने पैने बाणोंद्वारा सैकड़ों और हजारों शत्रुसैनिकोंका संहार कर डाला

vivṛtākṣaś ca kaunteyo vepamānaś ca manyunā | ciccheda yodhān niśitaiḥ śaraiḥ śata-sahasraśaḥ ||

Sañjaya said: Kuntī’s son, his eyes wide with fierce intensity and his body trembling with wrath, cut down the warriors with razor-sharp arrows—slaying them by the hundreds and the thousands. The scene underscores the terrible momentum of battle, where anger becomes a driving force that multiplies destruction and tests the bounds of righteous conduct amid war.

विवृताक्षःhaving wide-open eyes
विवृताक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootविवृताक्ष (विवृत + अक्ष)
FormMasculine, Nominative, Singular
कौन्तेयःthe son of Kuntī (Arjuna)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
वेपमानःtrembling
वेपमानः:
Karta
TypeVerb
Rootवेप्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
मन्युनाwith anger
मन्युना:
Karana
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Instrumental, Singular
चिच्छेदhe cut down / he slew
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Accusative, Plural
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
शतसहस्रशःby hundreds and thousands; in hundreds and thousands
शतसहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootशतसहस्रशस् (शत + सहस्र + शस्)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
कौन्तेय (Kaunteya/Arjuna)
योध (warriors)
शर (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (manyu) can intensify violence and accelerate destruction in war. Even within kṣatriya-duty, wrath is shown as a powerful, destabilizing force—raising ethical tension between necessary combat and the inner passions that can eclipse restraint.

Sañjaya describes Arjuna (Kaunteya) in a heightened battle-state—eyes wide, trembling with fury—cutting down enemy warriors with sharp arrows in enormous numbers, emphasizing the ferocity and scale of the fighting.