Shloka 36

तथैव मारयामास विनर्दन्तमरिंदमम्‌ | फिर तो शत्रुदमन उत्तमौजाके भी कण्ठ और छातीको बलपूर्वक पैरसे दबाकर उसने उसी प्रकार पशुकी तरह मार डाला। वह बेचारा भी चीखता-चिल्लाता रह गया था ।। ३५६ || युधामन्युश्न सम्प्राप्तो मत्वा तं रक्षसा हतम्‌

tathaiva mārayāmāsa vinardantam arindamam | yudhāmanyuś ca samprāpto matvā taṁ rakṣasā hatam ||

Sañjaya said: In the same ruthless manner, he killed the foe-subduing warrior even as he cried out in agony. Then Yudhāmanyu arrived, believing him to have been slain by a rākṣasa-like assailant. The scene underscores the moral collapse of nocturnal slaughter—where valor and fair combat are replaced by brute force and terror.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मारयामासcaused to be killed / killed
मारयामास:
TypeVerb
Rootमृ (मारयति)
Formलिट् (periphrastic perfect), 3, singular, परस्मैपदम्, causative (णिच्)
विनर्दन्तम्roaring, crying aloud
विनर्दन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविनर्दत् (विनर्द्)
Formmasculine, accusative, singular
अरिंदमम्enemy-subduer (epithet)
अरिंदमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरिंदम
Formmasculine, accusative, singular
युधामन्युःYudhāmanyu (proper name)
युधामन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधामन्यु
Formmasculine, nominative, singular
सम्प्राप्तःhaving arrived
सम्प्राप्तः:
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (सम्प्राप्त)
Formmasculine, nominative, singular
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
रक्षसाby a rākṣasa/demon
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formneuter, instrumental, singular
हतम्killed, slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhāmanyu
A
arindama (the slain enemy-subduer, unnamed here)
R
rakṣasa (demon/rākṣasa as a descriptor of the killer or manner)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical degradation of warfare when killing is done through terror and brute force rather than open combat; it frames the act as rākṣasa-like, signaling adharma and the loss of kṣatriya restraint.

A warrior described as 'arindama' is slain while crying out; immediately after, Yudhāmanyu arrives and assumes the victim has been killed by a rākṣasa-like attacker, reflecting the horror and confusion of the nocturnal slaughter.