Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सुविद्वलद्धिश्व गतासुभिश्न प्रध्वस्तवर्मायुधचर्मखड््‌गै: । वज्ापविद्धैरिव चाचलोत्तमै- विभिन्नपाषाणमहाद्रुमौषधै:,शल्य बोले--वीर नरेश! देखो, मारे गये मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंकी लाशोंसे भरा हुआ यही युद्धस्थल कैसा भयंकर जान पड़ता है? पर्वताकार गजराज, जिनके मस्तकोंसे मदकी धारा फूटकर बहती थी, एक ही साथ बाणोंकी मारसे शरीर विदीर्ण हो जानेके कारण धराशायी हो गये हैं। उनमेंसे कितने ही वेदनासे छटपटा रहे हैं, कितनोंके प्राण निकल गये हैं। उनपर बैठे हुए सवारोंके कवच, अस्त्र-शस्त्र, ढाल और तलवार आदि नष्ट हो गये हैं। इन्हें देखकर ऐसा जान पड़ता है मानो वज़के आघातसे बड़े-बड़े पर्वत ढह गये हों और उनके प्रस्तरखण्ड, विशाल वृक्ष तथा औषधसमूह छिलन्न-भिन्न हो गये हों। उन गजराजोंके घंटा, अंकुश, तोमर और ध्वज आदि सभी वस्तुएँ बाणोंके आघातसे टूट- फ़ूटकर बिखर गयी हैं। उन हाथियोंके ऊपर सोनेकी जालीसे युक्त आवरण पड़ा है। उनकी लाशें रक्तके प्रवाहसे नहा गयी हैं। घोड़े बाणोंसे विदीर्ण होकर गिरे हैं, वेदनासे व्यथित हो उच्छवास लेते और मुखसे रक्त वमन करते हैं। वे दीनतापूर्ण आर्तनाद कर रहे हैं। उनकी आँखें घूम रही हैं। वे धरतीमें दाँत गड़ाते और करुण चीत्कार करते हैं। हाथी, घोड़े, पैदल सैनिक तथा वीरसमुदाय बाणोंसे क्षत-विक्षत हो मरे पड़े हैं। किन्हींकी साँसें कुछ-कुछ चल रही हैं और कुछ लोगोंके प्राण सर्वथा निकल गये हैं। हाथी, घोड़े, मनुष्य और रथ कुचल दिये गये हैं। इन सबकी कान्ति मन्द पड़ गयी है। इनके कारण उस महासमरकी भूमि निश्चय ही वैतरणीके समान प्रतीत होती है

śalya uvāca | suvidvaladdhiśva-gatāsubhiś ca pradhvasta-varmāyudha-carma-khaḍgaiḥ | vajrāpaviddhair iva cācalottamaiḥ vibhinna-pāṣāṇa-mahādrumauṣadhaiḥ ||

Śalya said: “O heroic king, look—this battlefield, heaped with the bodies of slain men, horses, and elephants, appears terrifying. The great elephants, mountain-like and once streaming ichor from their temples, have fallen together, their bodies torn open by volleys of arrows; some still writhe in pain, while others have already lost their lives. The riders’ armor, weapons, shields, and swords lie shattered and ruined. The scene resembles lofty mountains struck by Indra’s thunderbolt—crags split apart, with boulders, mighty trees, and medicinal growths scattered and crushed. Thus does war reduce strength and splendor to ruin, confronting all with the grim consequence of violence.”

सुविद्वलत्very much torn/split
सुविद्वलत्:
Karta
TypeAdjective
Rootसु + विद्वलत् (विद्वल्/विदल् धातु-सम्भव वर्तमान कृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
हिष्वindeed, surely (emphatic particle)
हिष्व:
TypeIndeclinable
Rootहि + स्व (निपात/अव्यय-समूह)
गतासुभिःwith life-breath gone; lifeless (ones)
गतासुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootगत + असु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रध्वस्तdestroyed, shattered
प्रध्वस्त:
Karana
TypeAdjective
Rootप्र + ध्वंस् (क्त कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वर्मarmor
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
आयुधweapon
आयुध:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Singular
चर्मshield/leather (shield)
चर्म:
Karma
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
खड्गैःwith swords
खड्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
वज्रby a thunderbolt
वज्र:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपविद्धैःstruck down, smitten
अपविद्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअप + विध् (क्त कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अचलोत्तमैःby the best mountains
अचलोत्तमैः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootअचल + उत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
विभिन्नsplit, shattered
विभिन्न:
Karana
TypeAdjective
Rootवि + भिद् (क्त कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
पाषाणstone, rock
पाषाण:
Karta
TypeNoun
Rootपाषाण
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
महाद्रुमgreat trees
महाद्रुम:
Karta
TypeNoun
Rootमहा + द्रुम
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
औषधैःwith herbs/medicinal plants
औषधैः:
Karana
TypeNoun
Rootऔषधि
FormFeminine, Instrumental, Plural

शल्य उवाच

Ś
Śalya
K
king (addressed interlocutor)
B
battlefield
H
horses
E
elephants
M
men/warriors
A
armor (varman)
W
weapons (āyudha)
S
shield (carma)
S
sword (khaḍga)
V
Vajra (Indra’s thunderbolt)
M
mountains (acala)
B
boulders (pāṣāṇa)
G
great trees (mahādruma)
M
medicinal plants (auṣadhi)

Educational Q&A

The verse underscores the devastating, leveling power of war: even the mightiest—likened to mountains—are shattered. It implicitly warns that martial glory culminates in ruin and suffering, urging sober reflection on the ethical cost of violence even within kṣatriya duty.

Śalya addresses a king on the battlefield, pointing out the horrific scene of dead and dying men, horses, and elephants. He uses a vivid simile: the wreckage of armor and bodies looks like great mountains smashed by Indra’s thunderbolt, with rocks, trees, and herbs scattered.