प्रच्छन्नरूपां रुधिरेण राजन् रौद्रे मुहूर्तेशतिविराजमाने । नैवावतस्थु: कुरव: समीक्ष्य प्रत्राजिता देवलोकाय सर्वे,राजन! अत्यन्त शोभा पानेवाले उस रौद्रमुहूर्त (सायंकाल)-में, रुधिरसे जिसका स्वरूप छिप गया था, उस भूमिको देखते हुए कौरव-सैनिक वहाँ ठहर न सके। वे सब-के-सब देवलोककी यात्राके लिये उद्यत थे
pracchannarūpāṁ rudhireṇa rājan raudre muhūrte śatirājamāne | naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya pratrājitā devalokāya sarve ||
O King, in that dreadful twilight hour, when the battlefield’s very form was concealed by blood and the moment blazed with terror, the Kuru warriors, upon beholding it, could not stand their ground. All of them, driven away in dismay, turned as if setting out on the journey to the world of the gods—an image of men who, facing the moral and physical ruin of war, lose the will to continue.
शल्य उवाच
The verse underscores how war’s horror can overwhelm even seasoned warriors: when violence reaches a peak—symbolized by the earth ‘hidden by blood’—courage collapses and men turn toward death (devaloka) rather than duty. It implicitly questions the ethical cost of relentless slaughter and the fragility of resolve when adharma-like devastation dominates perception.
Śalya describes a moment in the battle at dreadful twilight when the ground is so drenched in blood that its appearance is obscured. Seeing this terrifying scene, the Kuru soldiers cannot hold their position and are driven back, as though departing for heaven—i.e., toward death or defeat.