Shloka 4

न संधातुमनीकानि न चैवाशु पराक्रमे । आसीद्‌ बुद्धि्ते कर्णे तव योधस्य कहिचित्‌

na sandhātum anīkāni na caivāśu parākrame | āsīd buddhis te karṇe tava yodhasya kvacit ||

Sañjaya said: “At no time, O Karṇa, did your warrior show the presence of mind either to regroup the battle-formations or to act with swift, decisive valor.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
संधातुम्to arrange/organize (to set in order)
संधातुम्:
TypeVerb
Rootसंधा (धातु √धा उपसर्ग-सं)
FormInfinitive (Tumun)
अनीकानिarmies, divisions (of troops)
अनीकानि:
Karma
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Accusative, Plural
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
पराक्रमेin exertion/valor/enterprise
पराक्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Locative, Singular
आसीत्was/existed
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
बुद्धिःunderstanding, judgment
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
कर्णेin Karna
कर्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Locative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
योधस्यof the warrior/fighter
योधस्य:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Singular
कदाचित्ever/at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa

Educational Q&A

In warfare and leadership, courage alone is insufficient; clear judgment and the ability to reorganize forces at critical moments are essential. The verse critiques a lapse of strategic intelligence and timely initiative.

Sañjaya reports to the blind king (contextually Dhṛtarāṣṭra) about the battlefield situation, addressing Karṇa directly and stating that a certain warrior lacked the presence of mind either to re-form the troops or to display swift, effective heroism.