Shloka 393

हत्वा त्वदीयं सुमहत्‌ सैन्यं शड्खांस्तथाधमन्‌ | माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आपकी विशाल सेनाका विनाश करके शंख बजाने लगे

hatvā tvadīyaṃ sumahat sainyaṃ śaṅkhāṃs tathā adhaman | mānanīya nareśa! cekitānaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca putrāś ca tava viśāla-senā-vināśaṃ kṛtvā śaṅkhān anādayan |

Sañjaya said: “Having slain a very great portion of your army, they blew their conches. O venerable king, Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Draupadī’s five sons—after bringing ruin upon your vast host—began to sound their conches in triumph.”

हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (क्रियाविशेषण)
त्वदीयम्your
त्वदीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्वदीय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthen/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अधमन्they blew (sounded)
अधमन्:
TypeVerb
Rootधम् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
माननीयvenerable
माननीय:
TypeAdjective
Rootमाननीय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेशO king
नरेश:
TypeNoun
Rootनरेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
चेकितानःChekitana
चेकितानः:
Karta
TypeNoun
Rootचेकितान (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखण्डीShikhandi
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रौपदेयाःDraupadi’s sons
द्रौपदेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदेय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चfive
पञ्च:
TypeIndeclinable
Rootपञ्च
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you/your
तव:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
विशालाम्vast
विशालाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
विनाश्यhaving destroyed
विनाश्य:
TypeVerb
Rootवि-नश् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (absolutive), क्रियाविशेषण
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अधमन्they blew
अधमन्:
TypeVerb
Rootधम् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'nareśa')
C
Cekitāna
Ś
Śikhaṇḍī
D
Draupadī
D
Draupadī’s five sons (Upapāṇḍavas)
C
Conch (śaṅkha)
K
Kaurava army (implied by 'your army')

Educational Q&A

The verse underscores the ethical tension of kṣatriya-dharma: martial success is publicly signaled as rightful prowess, yet it is inseparable from massive loss. Triumph (conch-blowing) and tragedy (slaughter of a vast host) coexist, reminding the listener that victory in war carries grave human cost and karmic consequence.

Sañjaya reports to the king that Pāṇḍava-side warriors—Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Draupadī’s five sons—have inflicted heavy destruction on the king’s forces and then sounded their conches as a battlefield proclamation of success and momentum.