Shloka 35

स एवमुकत्वा विनिमृज्य चापं लक्ष्यं हि कृत्वा वृषसेनमाजौ

sa evam uktvā vinimṛjya cāpaṃ lakṣyaṃ hi kṛtvā vṛṣasenam ājau

Sañjaya said: Having spoken thus, he wiped and readied his bow; then, fixing Vṛṣasena as his target on the battlefield, he prepared to strike—an image of war’s grim resolve where words immediately harden into action.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
विनिमृज्यhaving wiped/cleansed
विनिमृज्य:
TypeVerb
Rootमृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), वि + नि, Active, Non-finite
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormMasculine, Accusative, Singular
लक्ष्यम्target, aim
लक्ष्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कृत्वाhaving made (as), having taken (as)
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
वृषसेनम्Vṛṣasena (proper name)
वृषसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣasena
B
bow (cāpa)

Educational Q&A

The verse underscores the immediacy with which spoken intent in war becomes decisive action: once a warrior’s resolve is declared, it is followed by disciplined preparation (steadying the bow) and focused execution (fixing the target). Ethically, it reflects the grim clarity of kṣatriya warfare—purpose, control, and consequence.

After speaking, the warrior wipes/steadies his bow and then takes aim at Vṛṣasena on the battlefield, indicating an imminent attack and a shift from dialogue to direct combat.