Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

ततः किरीटी रणमूर्थ्नि कोपात्‌ कृत्वा त्रिशाखां भ्रुकुटिं ललाटे

tataḥ kirīṭī raṇamūrdhni kopāt kṛtvā triśākhāṃ bhrukuṭiṃ lalāṭe

Sañjaya said: Then Kirīṭī (Arjuna), standing at the very forefront of the battle, in a surge of wrath, drew his brow into a threefold furrow upon his forehead—an outward sign that his resolve had hardened for the demands of righteous combat.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
किरीटीthe diademed one (Arjuna)
किरीटी:
Karta
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
रणमूर्ध्निon the battlefield (lit. on the head/top of battle)
रणमूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन्
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
कोपात्from anger, out of wrath
कोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकोप
Formपुंलिङ्गः, पञ्चमी, एकवचनम्
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund), कर्तरि
त्रिशाखाम्three-branched, three-fold
त्रिशाखाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रिशाखा
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
भ्रुकुटिम्a frown, knitting of the brows
भ्रुकुटिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रुकुटि
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
ललाटेon the forehead
ललाटे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootललाट
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kirīṭī (Arjuna)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how inner emotions manifest outwardly and signal intent: in war, especially under kṣatriya-dharma, controlled wrath and firm resolve can become the psychological prelude to decisive action—yet it also implicitly warns that anger is a powerful force that must be directed toward duty rather than personal hatred.

Sañjaya describes Arjuna at the battle’s forefront. Provoked into anger, Arjuna knits his brows into a pronounced, threefold furrow on his forehead—an epic visual cue that he is preparing to act with heightened intensity in the ongoing combat.