Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

तमापततन्तं नरवीरमुग्रं महाहवे बाणसहस्रधारिणम्‌

tam āpatatantaṃ naravīram ugraṃ mahāhave bāṇasahasradhāriṇam

Sañjaya said: In that great battle, the fierce hero of men came rushing on, bearing a rain of a thousand arrows—an image of relentless martial force pressing forward amid the ethical darkness of war.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्rushing/falling upon (approaching rapidly)
आपतन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ + पत्
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (वर्तमान कृदन्त), Parasmaipada (active sense)
नरवीरम्the hero among men
नरवीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
उग्रम्fierce, formidable
उग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
बाणसहस्रधारिणम्bearing a thousand arrows
बाणसहस्रधारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाणसहस्रधारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
नरवीर (a warrior-hero; unspecified in this half-verse)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores the overwhelming momentum of martial aggression in war: a warrior’s prowess can appear awe-inspiring, yet it also highlights how battle magnifies violence and tests the boundaries of dharma through relentless force.

Sañjaya describes a fierce warrior charging in the great battle, seemingly showering or wielding a thousand arrows—conveying the intensity of the assault and the escalating pressure on the opposing side.