Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

विशोक उवाच कि भीम नैनं त्वमिहाशूणोषि विस्फारितं गाण्डिवस्यातिघोरम्‌ । क्रुद्धेन पार्थेन विकृष्पतो$द्य कच्चिन्नेमौ तव कर्णों विनष्टी,विशोकने कहा--भीमसेन! क्रोधमें भरे हुए अर्जुनके द्वारा खींचे जाते हुए गाण्डीव धनुषकी यह अत्यन्त भयंकर टंकार क्या आज आपको सुनायी नहीं दे रही है? आपके ये दोनों कान बहरे तो नहीं हो गये हैं?

Viśoka uvāca: ki bhīma nainaṃ tvam ihāśṛṇoṣi visphāritaṃ gāṇḍīvasyātighoram | kruddhena pārthena vikṛṣpato 'dya kaccin nemau tava karṇau vinaṣṭī ||

Viśoka said: “Bhīma, do you not hear here this exceedingly dreadful reverberation of the Gāṇḍīva as it is drawn and released today by the wrathful Pārtha (Arjuna)? Surely your two ears have not failed you?”

विशोकःViśoka (proper name)
विशोकः:
Karta
TypeNoun
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
किम्what?/is it that...?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
भीमO Bhīma
भीम:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्this (sound/it)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आशुquickly/at once
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
शृणोषिyou hear
शृणोषि:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, Second, Singular
विस्फारितम्stretched/fully drawn
विस्फारितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविस्फारित
FormNeuter, Accusative, Singular
गाण्डिवस्यof Gāṇḍīva (Arjuna's bow)
गाण्डिवस्य:
TypeNoun
Rootगाण्डिव
FormNeuter, Genitive, Singular
अतिघोरम्exceedingly terrible
अतिघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रुद्धेनby the enraged (one)
क्रुद्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Instrumental, Singular
पार्थेनby Pārtha (Arjuna)
पार्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Instrumental, Singular
विकृष्पतःof (him) drawing/pulling
विकृष्पतः:
TypeVerb
Rootवि + कृष्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कच्चित्surely?/I hope... (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
not
:
TypeIndeclinable
Root
इमौthese two
इमौ:
Karta
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Nominative, Dual
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
कर्णौears (two)
कर्णौ:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Dual
विनष्टौruined/destroyed (i.e., deafened)
विनष्टौ:
TypeAdjective
Rootवि + नश्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Dual

विशोक उवाच

V
Viśoka
B
Bhīma (Bhīmasena)
P
Pārtha (Arjuna)
G
Gāṇḍīva (bow)

Educational Q&A

The verse highlights battlefield rhetoric as a moral-psychological test: a warrior is expected to remain alert and unshaken by fearsome signs (like the thunderous twang of a great bow). It underscores the kṣatriya ideal of steadiness and readiness in the face of an opponent’s formidable power.

Viśoka taunts or challenges Bhīma by pointing to the terrifying sound of Arjuna’s Gāṇḍīva being drawn in anger, implying that such a signal should be unmistakable on the battlefield. The remark functions as provocation and as a dramatic marker of Arjuna’s imminent action.