Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

एते द्रवन्ति सम रथाश्वनागा: पदातिसड्घानतिमर्दयन्त: | सम्मुहमाना: कौरवा: सर्व एव द्रवन्ति नागा इव दाहभीता:,ये रथ, घोड़े और हाथी पैदलसमूहोंको कुचलते हुए भागे जा रहे हैं। प्रायः सभी कौरव अचेत-से होकर दावानलके दाहसे डरे हुए हाथियोंके समान पलायन कर रहे हैं

bhīmasena uvāca |

ete dravanti sama-rathāśva-nāgāḥ padāti-saṅghān atimardayantaḥ |

sammuhyamānāḥ kauravāḥ sarva eva dravanti nāgā iva dāha-bhītāḥ ||

Bhīma said: “Look—those troops are fleeing, crushing the masses of foot-soldiers as they run, with chariots, horses, and elephants all in confusion. Indeed, the Kauravas, every one of them, are retreating in a daze—like elephants terrified by the blaze of a forest fire.”

एतेthese (men)
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रवन्तिrun, flee
द्रवन्ति:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्together, wholly
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
रथchariots
रथ:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वhorses
अश्व:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
पदातिfoot-soldiers
पदाति:
Karma
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Accusative, Plural
सङ्घान्groups, masses
सङ्घान्:
Karma
TypeNoun
Rootसङ्घ
FormMasculine, Accusative, Plural
अतिमर्दयन्तःcrushing, trampling down
अतिमर्दयन्तः:
TypeVerb
Rootअति + मृद् (मर्दने)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
सम्मुहमानाḥbeing bewildered, stupefied
सम्मुहमानाḥ:
TypeVerb
Rootसम् + मुह् (मोहने)
Formशानच् (present middle participle), Masculine, Nominative, Plural
कौरवाःthe Kauravas
कौरवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
द्रवन्तिrun, flee
द्रवन्ति:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दाहभीताःafraid of burning/conflagration
दाहभीताः:
TypeAdjective
Rootदाह + भीत
FormMasculine, Nominative, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kauravas
R
ratha (chariots)
A
aśva (horses)
N
nāga (elephants)
P
padāti (infantry)
D
dāha (forest-fire/conflagration imagery)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and confusion can collapse even a powerful force: when leadership and morale break, the strong trample their own ranks in panic. Ethically, it implies the kṣatriya ideal of steadiness in battle and warns against the destructive consequences of uncontrolled terror.

Bhīma observes the Kaurava forces in disarray. Chariots, horses, and elephants are retreating so chaotically that they crush the infantry, and the Kauravas flee like elephants frightened by a forest fire.