Shloka 32

तत्राहं वै महासंख्ये सम्पन्न युद्धदुर्मदम्‌

tatrāhaṃ vai mahāsaṅkhye sampannaṃ yuddhadurmadam

Sañjaya said: “There, in that vast and tumultuous battle, I beheld one who had come fully into his own—intoxicated with the arrogance that war can breed.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formpronoun; nominative; singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
Formindeclinable particle
महासंख्येin the great battle/host
महासंख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहासंख्य
Formfeminine; locative; singular
सम्पन्नम्accomplished; fully engaged/occurred
सम्पन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम् + पद् (सम्पन्न)
Formneuter; accusative; singular (past passive participle used adjectivally)
युद्धदुर्मदम्having fierce pride in battle / battle-maddened
युद्धदुर्मदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्ध-दुर्मद
Formneuter; accusative; singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights a moral danger of warfare: victory-seeking can harden into durmada—reckless pride—where ethical restraint (dharma) is eclipsed by the intoxication of combat.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, points to a figure in the great battle who appears fully emboldened and driven by war-born arrogance, setting the tone for the ensuing action.