Shloka 38

नाहत्वा विनिवर्तिष्ये कर्णममद्य रणाजिरात्‌ । इति सत्येन ते पादौ स्पृशामि जगतीपते

nāhatvā vinivartiṣye karṇam adya raṇājirāt | iti satyena te pādau spṛśāmi jagatīpate ||

Arjuna said: “I will not turn back from the battlefield today without slaying Karṇa. With this pledge of truth, O lord of the earth, I touch your feet.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
आहत्वाhaving slain
आहत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), prior action
विनिवर्तिष्येI shall return/withdraw
विनिवर्तिष्ये:
TypeVerb
Rootवि-नि-वृत् (√वृत्)
Formलृट् (simple future), ātmanepada, 1, singular
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, accusative, singular
अमद्यnot intoxicated (sober)
अमद्य:
Karma
TypeAdjective
Rootअमद्य
Formmasculine, accusative, singular
रणाजिरात्from the battlefield
रणाजिरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरणाजिर
Formmasculine, ablative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्येनby (my) truth / with truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
Formneuter, instrumental, singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, genitive, singular
पादौtwo feet
पादौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
Formmasculine, accusative, dual
स्पृशामिI touch
स्पृशामि:
TypeVerb
Rootस्पृश् (√स्पृश्)
Formलट् (present), parasmaipada, 1, singular
जगतीपतेO lord of the world
जगतीपते:
TypeNoun
Rootजगतीपति
Formmasculine, vocative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Karṇa
B
battlefield (raṇājira)
J
jagatīpati (addressed lord/king)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfast resolve bound to satya (truth): Arjuna frames his martial duty as a solemn vow, treating truthfulness as a moral force that authorizes and stabilizes action in war.

On the day of the climactic confrontation, Arjuna declares that he will not withdraw from the battlefield until Karṇa is slain. He seals this determination with a truth-pledge and a gesture of reverence—touching the feet of the addressed ‘lord of the earth’—to affirm the seriousness of his commitment.