Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

भूर्भाति भरतश्रेष्ठ शान्तार्चिभिरिवाग्निभि: । “भरतश्रेष्ठ] जिनकी गर्दन कट गयी है, विभिन्न अंग छिलन्न-भिन्न हो गये हैं तथा जो खूनसे लथपथ होकर लाल दिखायी देते हैं, उन कबन्धों (धड़ों)-से रणभूमि ऐसी जान पड़ती है, मानो वहाँ जगह-जगह बुझी हुई लपटोंवाले आगके अंगारे पड़े हों

bhūrbhāti bharataśreṣṭha śāntārcibhir ivāgnibhiḥ |

Sañjaya said: “O best of the Bharatas, the earth on the battlefield appears as though strewn with fires whose flames have died down—so do the blood-smeared trunks of the fallen, with severed necks and mangled limbs, lie scattered about, glowing red like embers.”

भूःthe earth / ground (battlefield)
भूः:
Karta
TypeNoun
Rootभू (स्त्री.)
FormFeminine, Nominative, Singular
भातिshines, appears
भाति:
TypeVerb
Rootभा (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative address)
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
शान्त-अर्चिभिःwith (things) having quenched flames / with extinguished-flame (embers)
शान्त-अर्चिभिः:
Karana
TypeAdjective (used substantively)
Rootशान्त-अर्चिस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अग्निभिःwith fires / by fires
अग्निभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by the address bharataśreṣṭha)
E
Earth/battlefield (bhūḥ)
F
Fire (agni)
E
Embers/quenched flames (śāntārciḥ)
H
Headless trunks (kabandha, per commentary)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and human cost of war: the battlefield’s horrific aftermath is likened to extinguished fires and embers, emphasizing destruction, impermanence, and the grim consequences that follow from adharma-driven conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he ‘sees’ on the battlefield: severed and mangled bodies—especially headless trunks—lie blood-red across the ground, making the earth look as if it is covered with dying fires or scattered embers.