Shloka 25

तस्याश्चाः प्रद्रुता: संख्ये पतिते रथसारथौ

tasyāścāḥ pradrutāḥ saṅkhye patite rathasārathau

Sañjaya said: When her charioteer had fallen in the midst of battle, her forces broke and fled from the field—an image of how, in war, the collapse of guidance and command can swiftly turn courage into panic.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आःah! (exclamation)
आः:
TypeIndeclinable
Rootआः
प्रद्रुताःhaving fled / having run away
प्रद्रुताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
पतितेwhen (the two) had fallen
पतिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Locative, Dual
रथसारथौin/when the charioteer of the chariot (the two: chariot and charioteer) had fallen
रथसारथौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथसारथि
FormMasculine, Locative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariot)
S
sārathi (charioteer)
S
saṅkhya (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights a practical ethical lesson of warfare and governance: when the guiding agent (sārathi/leader) falls, morale and order can collapse instantly. It underscores the responsibility of leadership and the fragility of collective courage under crisis.

Sañjaya reports that in the thick of battle, once the charioteer had fallen, the associated troops lost cohesion and fled. The line functions as a battlefield snapshot showing how a single critical loss can trigger a rout.