Shloka 7

राजा दुर्योधनकी आज्ञा पाकर आपके पुत्र अत्यन्त कुपित हो भीमसेनको मार डालनेकी इच्छासे उनके सामने गये, मानो पतंग आगके समीप जा पहुँचे हों ।। श्रुतर्वा दुर्धर: क्राथो विवित्सुर्विकट: सम: । निषज्ी कवची पाशी तथा ननन्‍्दोपनन्दकौ,श्रुतर्वा, दुर्धर, क्राथ (क्रथन), विवित्सु, विकट (विकटानन), सम, निषंगी, कवची, पाशी, नन्द, उपनन्द, दुष्प्रधर्ष, सुबाहु, वातवेग, सुवर्चा, धनुग्राह, दुर्मद, जलसन्ध, शल और सह--ये महाबली और पराक्रमी आपके पुत्रगण, बहुसंख्यक रथोंसे घिरकर भीमसेनके पास जा पहुँचे और उन्हें सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये

rājā duryodhanasyājñāṃ prāpya tava putrā atyantaṃ kupitā bhīmasenaṃ mārayituṃ kāmayamānāḥ tasya sammukhaṃ jagmuḥ, yathā pataṅgā agni-samīpaṃ prāpnuyuḥ. śrutarvā durdharaḥ krāthaḥ vivitsur vikaṭaḥ samaḥ niṣaṅgī kavacī pāśī tathā nandonanandakau duṣpradharṣaḥ subāhur vātavegaḥ suvarcā dhanugrāho durmado jalasandhaḥ śalaḥ saha ca—ete mahābalāḥ parākramiṇaś ca tava putrā bahubhir rathaiḥ parivṛtā bhīmasenasya samīpaṃ prāpuḥ, taṃ sarvataḥ parivārya tasthuḥ.

Sanjaya said: Having received King Duryodhana’s command, your sons—burning with anger—advanced toward Bhimasena with the intent to kill him, like moths rushing toward a flame. Śrutarvā, Durdhara, Krātha, Vivitsu, Vikaṭa, Sama, Niṣaṅgī, Kavacī, Pāśī, and the two Nanda and Upananda—along with Duṣpradharṣa, Subāhu, Vātavega, Suvarcā, Dhanugrāha, Durmada, Jalasandha, Śala, and Saha—these mighty and valiant sons of yours, surrounded by many chariots, reached Bhimasena, encircled him on all sides, and stood poised around him. The passage underscores how wrath and obedience to an unrighteous command drive men toward self-destruction, even when the target is formidable.

श्रुतर्वाShrutarvan (proper name)
श्रुतर्वा:
Karta
TypeNoun
Rootश्रुतर्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धरःDurdhara (proper name)
दुर्धरः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्धर
FormMasculine, Nominative, Singular
क्राथःKrātha (proper name)
क्राथः:
Karta
TypeNoun
Rootक्राथ
FormMasculine, Nominative, Singular
विवित्सुःVivitṣu (proper name)
विवित्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootविवित्सु
FormMasculine, Nominative, Singular
विकटःVikaṭa (proper name)
विकटः:
Karta
TypeNoun
Rootविकट
FormMasculine, Nominative, Singular
समःSama (proper name)
समः:
Karta
TypeNoun
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
निषङ्गीquiver-bearer
निषङ्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootनिषङ्गिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कवचीarmored; wearing mail
कवची:
Karta
TypeAdjective
Rootकवचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाशीnoose-bearer
पाशी:
Karta
TypeAdjective
Rootपाशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाand also; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नन्दःNanda (proper name)
नन्दः:
Karta
TypeNoun
Rootनन्द
FormMasculine, Nominative, Singular
उपनन्दकौUpanandaka (two persons / a pair named Upanandaka)
उपनन्दकौ:
Karta
TypeNoun
Rootउपनन्दक
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
D
Dhritarashtra (implied by 'your sons')
B
Bhimasena (Bhima)
Ś
Śrutarvā
D
Durdhara
K
Krātha (Kratha/Krathana)
V
Vivitsu
V
Vikaṭa (Vikaṭānana)
S
Sama
N
Niṣaṅgī
K
Kavacī
P
Pāśī
N
Nanda
U
Upananda
D
Duṣpradharṣa
S
Subāhu
V
Vātavega
S
Suvarcā
D
Dhanugrāha
D
Durmada
J
Jalasandha
Ś
Śala
S
Saha
C
chariots
F
fire/flame (metaphor)
M
moths (metaphor)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of anger-driven obedience: when one follows an unjust command out of rage and pride, one may rush toward ruin like a moth to flame. It implicitly contrasts blind loyalty and wrath with discernment (viveka) and dharmic restraint.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that, on Duryodhana’s order, many of Dhritarashtra’s sons and allied warriors advance in a massed chariot formation, surround Bhima from all sides, and prepare to strike him down.