Shloka 26

कदा वाहेयिका गाथा: पुनर्गास्यामि शाकले,पलाण्डुगंडूषयुतान्‌ खादन्ती चैडकान्‌ बहून्‌ । “मैं वस्त्राभूषणोंसे विभूषित हो गोमांस खाकर और गुड़की बनी हुई मदिरा पीकर तृप्त हो अंजलि भर प्याजके साथ बहुत-सी भेड़ोंको खाती हुई गोरे रंगकी लंबी युवती स्त्रियोंके साथ मिलकर इस शाकल नगरमें पुन: कब इस तरहकी बाहीकसम्बन्धी गाथाओंका गान करूँगी

kadā vāheyikā gāthāḥ punar gāsyāmi śākale, palāṇḍu-gaṇḍūṣa-yutān khādantī ca eḍakān bahūn |

Karna said: “When shall I again, in Śākala, sing once more those ballads of the Vāheya (Bāhīka) land—while eating many rams, with mouthfuls of onions?” In context, the line is a bitter, ironic recollection of the coarse revelry associated with the Bāhīkas of the north-west, contrasting such indulgent, culturally ‘outsider’ pleasures with the grim discipline and moral strain of the battlefield. It functions as a taunt and a self-revealing aside: amid war, Karna evokes a life of feasting and song that is now inaccessible, underscoring how desire and identity persist even under the demands of kṣatriya-dharma.

कदाwhen?
कदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदा
Forminterrogative adverb
वाहेयिकाBāhīka-related
वाहेयिका:
Karma
TypeAdjective
Rootवाहेयिक
Formfeminine, nominative, singular
गाथाःsongs/ballads
गाथाः:
Karma
TypeNoun
Rootगाथा
Formfeminine, accusative, plural
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formadverb
गास्यामिshall sing
गास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगै
Formfuture, parasmaipada, 1st person, singular
शाकलेin Śākala
शाकले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशाकल
Formmasculine/neuter (place-name), locative, singular
पलाण्डुwith onion
पलाण्डु:
Karana
TypeNoun
Rootपलाण्डु
Formmasculine, instrumental, singular (as first member in compound)
गण्डूषmouthful/bolus
गण्डूष:
Karana
TypeNoun
Rootगण्डूष
Formmasculine, instrumental, singular (as first member in compound)
युतान्accompanied/combined (with)
युतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुत
Formmasculine, accusative, plural; past passive participle of √यु (योजने) / √युज् (to join), sense: 'joined/combined'
खादन्तीeating
खादन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootखाद्
Formpresent active participle, feminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
एडकान्rams/sheep
एडकान्:
Karma
TypeNoun
Rootएडक
Formmasculine, accusative, plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
Formmasculine, accusative, plural

कर्ण उवाच

K
Karna
Ś
Śākala
V
Vāheya/Bāhīka people
G
gāthā (ballads)
P
palāṇḍu (onion)
E
eḍaka (ram/sheep)

Educational Q&A

The verse highlights how worldly cravings and cultural identities can surface even amid the strict demands of war-duty. By recalling coarse feasting and song, it implicitly contrasts indulgence with the austerity and ethical pressure of kṣatriya life on the battlefield.

Karna, speaking during the Karṇa Parva war setting, evokes Śākala and ‘Vāheya/Bāhīka’ ballads, imagining himself singing again while eating rams with mouthfuls of onions. The recollection functions as a sardonic aside/taunt, painting a vivid picture of non-courtly revelry against the grim present of combat.