Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Śalya Appointed as Karṇa’s Sārathi; Discourse on Praise, Blame, and Beneficial Counsel (कर्णस्य शल्यसारथ्यं तथा स्तवनिन्दाविचारः)

शाखाप्रशाखाविपुल: सुमहान्‌ पादपो यथा । कंधोंमें धँसे हुए उन बाणोंसे शिखण्डी वैसी ही शोभा पाने लगा, जैसे कोई महान्‌ वृक्ष अपनी शाखा-प्रशाखाओंके कारण अधिक विस्तृत दिखायी देता हो ।। तावन्योन्यं भूशं विद्ध्वा रुधिरेण समुक्षितौ,(पोप्लूयमानौ हि यथा महान्तौ शोणितद्वदे ।) वे दोनों महान्‌ वीर एक-दूसरेको अत्यन्त घायल करके खूनसे इस प्रकार नहा गये थे, मानो रक्तके सरोवरमें बारंबार डुबकी लगाकर आये हों

sañjaya uvāca |

śākhāpraśākhāvipulaḥ sumahān pādapo yathā |

kaṇḍhāsu nimagnaiḥ śaraiḥ śikhaṇḍī tathaiva śobhitavān, yathā mahān vṛkṣaḥ śākhāpraśākhābhiḥ vistīrṇataraḥ pratibhāti ||

tāv anyonyaṃ bhṛśaṃ viddhvā rudhireṇa samukṣitau |

( poplūyamānau hi yathā mahāntau śoṇitahrade ) |

ubhau mahāvīrau parasparaṃ atīva ghātayitvā rudhireṇa snātāv iva babhūvatuḥ, yathā raktasarasi punaḥ punaḥ nimajjya samāgatāv ||

Sanjaya said: As a vast, mighty tree appears even more expansive because of its many branches and sub-branches, so Shikhandi—his shoulders sunk with arrows—seemed adorned by them in that very way. Having grievously pierced one another, the two great heroes were drenched in blood, as though they had repeatedly plunged into a lake of gore and emerged again. The image underscores the war’s grim splendor: valor is displayed, yet it is inseparable from the terrible cost in life and suffering.

शाखाbranch
शाखा:
Karta
TypeNoun
Rootशाखा
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रशाखाsub-branch
प्रशाखा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रशाखा
FormFeminine, Nominative, Singular
विपुलःbroad, extensive
विपुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootविपुल
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
पादपःtree
पादपः:
Karta
TypeNoun
Rootपादप
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्यम्each other (mutually)
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
विद्ध्वाhaving pierced/wounded
विद्ध्वा:
Karma
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
समुक्षितौsprinkled/drenched
समुक्षितौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उक्ष्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Dual
प्लूयमानौbeing plunged/immersed
प्लूयमानौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्लु
Formशानच् (present middle participle), Masculine, Nominative, Dual
हिindeed, for
हि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootहि
यथाas if, like
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
महान्तौtwo great (ones)
महान्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Dual
शोणितद्वदेin a pool/lake of blood
शोणितद्वदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोणित-उद्वद
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shikhandi
A
arrows
T
tree (metaphor)
L
lake/pool of blood (metaphor)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of battlefield ‘splendor’: martial valor and outward magnificence can coexist with profound suffering. It invites ethical reflection on how war aestheticizes injury, reminding the listener that glory is inseparable from grievous harm.

Sanjaya describes Shikhandi with arrows embedded in his shoulders, comparing him to a great tree made broader by many branches. He then depicts the two opposing great warriors as mutually wounding each other so severely that they are drenched in blood, as if they had repeatedly bathed in a lake of blood.