Shloka 2536

प्रेषषामास राजेन्द्र ते5स्या भ्रश्यन्त वर्मण: । राजेन्द्र! फिर सोनेकी पाँखवाले नब्बे पैने बाण उसने चलाये, परंतु वे कृतवर्माके कवचसे फिसलकर गिर गये

sañjaya uvāca | preṣayāmāsa rājendra te ’syā bhraśyanta varmaṇaḥ |

Sañjaya said: O king, he discharged those arrows; yet they slipped off his armour and fell away. In the press of battle, the warrior’s skill meets the protection earned by preparedness and steadfastness—so that even a fierce volley may fail when met by firm defence.

प्रेषयामासsent/shot forth
प्रेषयामास:
Karta
TypeVerb
Rootप्रेषय् (प्रेष्) धातु
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
अस्याःof him/this (his)
अस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, genitive, singular
भ्रश्यन्तfell off/slipped away
भ्रश्यन्त:
Karma
TypeVerb
Rootभ्रंश् धातु
Formलङ् (अनद्यतनभूत), 3, plural, आत्मनेपदम्
वर्मणःfrom the armor
वर्मणः:
Apadana
TypeNoun
Rootवर्मन्
Formneuter, ablative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
A
arrows (bāṇa)
A
armour/cuirass (varman)

Educational Q&A

Even in righteous warfare, outcomes depend not only on aggression but also on disciplined defence and preparedness; strength must be matched with protection and steadiness.

Sañjaya reports to the king that a volley of arrows was shot, but the missiles failed to penetrate and instead slipped off the opponent’s armour and fell.