युद्धस्थलमें सूतपुत्र कर्णके द्वारा व्यूह-रचनापूर्वक खड़ी की गयी आपकी सेनाको देखकर भाइयोंसहित दुर्योधनने यह मान लिया कि “अब तो पाण्डव मारे गये' ।। तथैव पाण्डवीं सेनां व्यूढां दृष्टवा युधिष्ठिर: । धार्तराष्ट्रानू हतान् मेने सकर्णान् वै जनाधिप:,उसी प्रकार पाण्डव-सेनाका व्यूह देखकर राजा युधिष्ठिरने भी कर्णसहित आपके सभी पुत्रोंकोी मारा गया ही समझ लिया
tathaiva pāṇḍavīṁ senāṁ vyūḍhāṁ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ | dhārtarāṣṭrānū hatān mene sa-karṇān vai janādhipaḥ ||
Seeing the Pāṇḍava army drawn up in battle-formation, King Yudhiṣṭhira likewise concluded that the sons of Dhṛtarāṣṭra—Karna included—had surely been slain. The verse highlights how, amid the fog of war and the intimidating sight of ordered formations, even righteous leaders can fall into premature certainty, mistaking appearance and momentum for final truth.
संजय उवाच
The verse underscores the danger of premature conclusions in crisis: the mere sight of a formidable formation can create certainty about outcomes that have not yet occurred. Ethically, it cautions leaders to restrain assumption, remain steady in judgment, and not let fear or hope harden into ‘already decided’ thinking.
Sañjaya reports that, just as Duryodhana earlier assumed the Pāṇḍavas were finished upon seeing the opposing formation, Yudhiṣṭhira too—on seeing the Pāṇḍava forces arrayed—assumed the Kauravas (including Karna) had been slain. It reflects mutual misreading of the battlefield’s shifting signs.