Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

प्रत्याश्वस्तस्तु बीभत्सु: शनकैरिव भारत । प्रेतराजपुरं प्राप्प पुन: प्रत्यागतो यथा,भारत! फिर अर्जुन धीरे-धीरे सचेत हुए, मानो यमराजके नगरमें पहुँचकर पुनः वहाँसे लौटे हों

pratyāśvastas tu bībhatsuḥ śanakair iva bhārata | pretarājapuraṃ prāpya punaḥ pratyāgato yathā ||

Sañjaya said: O Bhārata, Arjuna (Bībhatsu), having regained his breath and composure, slowly came back to full awareness—like one who has reached the city of Yama, lord of the departed, and then returned again. The image underscores how near to death he had come, and how extraordinary his recovery was amid the moral and physical extremity of war.

प्रत्याश्वस्तःhaving regained consciousness / revived
प्रत्याश्वस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रति-आ-श्वस् (धातु) → प्रत्याश्वस्त (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बीभत्सुःBībhatsu (Arjuna)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शनकैःslowly, little by little
शनकैः:
TypeIndeclinable
Rootशनकैः (अव्यय-प्रयोग; शनकैरिति रूपम्)
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रेतराजपुरम्the city of the lord of the dead (Yama)
प्रेतराजपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेतराज-पुर (समास)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रत्यागतःreturned
प्रत्यागतः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-आ-गम् (धातु) → प्रत्यागत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Bībhatsu)
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
Y
Yama (Preta-rāja)
P
Preta-rāja-pura (Yama’s city/realm)