Previous Verse

Shloka 753

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

अशोभत महाबाहुर्व्यसुर्भूमी निपातित: । अपने मस्तकपर अग्निके समान दमकते हुए सुवर्णमय हारको धारण किये महाबाहु सुदक्षिण यद्यपि प्राणशून्य करके पृथ्वीपर गिराया गया था, तथापि उस अवस्थामें भी उसकी बड़ी शोभा हो रही थी

aśobhat mahābāhur vyasur bhūmau nipātitaḥ | apane mastakapar agnike samāna damakate hue suvarṇamaya hārako dhāraṇa kiye mahābāhu sudakṣiṇa yadyapi prāṇaśūnya karke pṛthvīpar girāyā gayā thā, tathāpi us avasthāmeṃ bhī uskī baṛī śobhā ho rahī thī |

Sañjaya said: Though the mighty-armed Sudakṣiṇa had been struck down lifeless upon the earth, he still appeared splendid. Wearing upon his head a golden garland blazing like fire, even in death his form retained a striking radiance—an image of warriorly dignity amid the ruin of battle.

अशोभतshone; was splendid
अशोभत:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Ātmanepada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यसुःlifeless; dead
व्यसुः:
TypeAdjective
Rootव्यसु
FormMasculine, Nominative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
निपातितःfelled; caused to fall; thrown down
निपातितः:
TypeAdjective
Rootनि-पत्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sudakṣiṇa
E
earth/ground (bhūmi)
F
fire (agni)
G
golden garland/necklace (suvarṇamaya hāra)