संचिच्छिदतुरप्यस्य ध्वजं कार्मुकमेव च । अथान्यद् धनुरादाय हार्दिक्य: क्रोधमूर्च्छित:,साथ ही उन्होंने कृतवर्मेके ध्वज और धनुषको भी काट डाला। यह देख कृतवर्मा क्रोधसे मूर्च्छिंत हो उठा और उसने दूसरा धनुष हाथमें लेकर उन दोनों वीरोंके धनुष काट दिये। तत्पश्चात् वह उनपर बाणोंकी वर्षा करने लगा। इसी तरह वे दोनों पांचाल वीर भी दूसरे धनुषोंपर डोरी चढ़ाकर भोजवंशी कृतवर्माको चोट पहुँचाने लगे
sañcicchidatur apy asya dhvajaṃ kārmukam eva ca | athānyad dhanuḥ ādāya hārdikyaḥ krodha-mūrcchitaḥ |
Sañjaya said: They cut down even his banner and his bow. Then Hārdikya (Kṛtavarmā), overcome by a surge of wrath, seized another bow—continuing the exchange of weapon-breaking and missile-showers that marks the ruthless momentum of battle, where pride and anger drive warriors to persist despite repeated losses of arms and insignia.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) can seize a warrior’s mind even amid disciplined combat; the loss of symbols of honor (banner, bow) provokes renewed aggression, illustrating the ethical tension in war between duty-driven perseverance and passion-driven retaliation.
Two opposing fighters sever Kṛtavarmā’s banner and bow. In response, Kṛtavarmā—called Hārdikya—grabs another bow, enraged, and continues the fight, indicating an intense exchange where weapons and standards are repeatedly destroyed and replaced.