Shloka 22

त॑ पाण्डवादित्यशरांशुजालं कुरुप्रवीरान्‌ युधि निष्टपन्तम्‌ । स द्रोणमेघः शरवृष्टिवेगै: प्राच्छादयन्मेघ इवार्करश्मीन्‌,जैसे बादल सूर्यकी किरणोंको छिपा देता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यरूपी मेघने अपनी बाण-वर्षके वेगसे अर्जुनरूपी सूर्यके इस बाणरूपी किरणसमूहको आच्छादित कर दिया, जो युद्धमें मुख्य-मुख्य कौरव वीरोंको संतप्त कर रहा था

taṁ pāṇḍavādityaśarāṁśujālaṁ kurupravīrān yudhi niṣṭapantam | sa droṇameghaḥ śaravṛṣṭivegaiḥ prācchādayan megha ivārkaraśmīn ||

Sañjaya said: Arjuna, the sun of the Pāṇḍavas, was scorching the foremost Kuru heroes in battle with a net of arrow-rays. Then Droṇa, like a cloud, covered that sun’s beams—checking Arjuna’s blazing onslaught by the sheer force of his arrow-rain. The verse frames war as a contest of power and restraint: brilliance that burns is met by a counter-force that veils and contains it, without yet resolving the deeper question of righteousness behind the violence.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पाण्डव-आदित्य-शर-अंशु-जालम्the net/mass of ray-like arrows of the Pandava-sun (Arjuna)
पाण्डव-आदित्य-शर-अंशु-जालम्:
Karma
TypeNoun
Rootजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरु-प्रवीरान्the foremost Kuru heroes
कुरु-प्रवीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
निष्टपन्तम्scorching, tormenting
निष्टपन्तम्:
TypeVerb
Rootनि-तप्
FormNeuter, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोण-मेघःthe cloud that is Drona (Drona-like cloud)
द्रोण-मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
शर-वृष्टि-वेगैःwith the force/impetus of a rain of arrows
शर-वृष्टि-वेगैः:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्राच्छादयन्covering, veiling
प्राच्छादयन्:
TypeVerb
Rootप्र-आ-छद्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
मेघःa cloud
मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्क-रश्मीन्the sun’s rays
अर्क-रश्मीन्:
Karma
TypeNoun
Rootरश्मि
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
D
Droṇācārya (Droṇa)
P
Pāṇḍavas
K
Kuru/Kaurava heroes
A
arrows (śara)
S
sun (āditya/arka)
C
cloud (megha)

Educational Q&A

The verse highlights how power in war is met by an opposing power: brilliance that ‘scorches’ is countered by a force that ‘covers.’ Ethically, it hints at the Mahābhārata’s recurring tension—extraordinary skill can dominate the battlefield, yet it does not by itself settle the question of dharma; it only shifts advantage through restraint and response.

Arjuna is overwhelming the leading Kuru warriors with a dense barrage of arrows, compared to the sun’s rays scorching the earth. Droṇa responds with an even more forceful shower of arrows, likened to a cloud that blocks the sunbeams, thereby checking Arjuna’s attack.