तपनीयतनुत्राणा: संसिक्ता रुधिरेण च । संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघा: सविद्युत:,सुवर्णमय कवच धारण किये और खूनसे लथपथ हो एक-दूसरेसे सटे हुए हताहत योद्धाओंके शरीर विद्युत्सहित मेघसमूहोंके समान दिखायी देते थे
tapanīya-tanutrāṇāḥ saṃsiktā rudhireṇa ca | saṃsaktā iva dṛśyante megha-saṃghāḥ sa-vidyutaḥ ||
Sañjaya said: The fallen warriors, clad in golden cuirasses and drenched in blood, lay pressed close together; they appeared like dense masses of clouds streaked with lightning—splendor and terror mingled in the same battlefield sight.
संजय उवाच
The verse underscores the moral paradox of war: outward brilliance (golden armor) coexists with inner horror (blood and death). It invites reflection on the cost of conflict and the fragility of embodied life amid pursuits of victory.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a vivid battlefield scene: warriors wearing golden cuirasses have been struck down and lie close together, their blood-soaked bodies resembling thundercloud clusters lit by lightning.