मारुतेनेव महता मेघानीकं व्यदीर्यत । प्रकाल्यमानं तत् सैन्यं नाशकत् प्रतिवीक्षितुम्,जैसे बड़े वेगसे उठी हुई वायु बादलोंके समूहको छिन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार दुर्मीषणकी सेनाका व्यूह टूट गया और वह अर्जुनके खदेड़नेपर इस प्रकार जोर-जोरसे भागने लगी कि उसे पीछे फिरकर देखनेका भी साहस न हुआ
māruteneva mahatā meghānīkaṃ vyadīryata | prakālyamānaṃ tat sainyaṃ nāśakat prativīkṣitum ||
Sañjaya said: As a mighty wind rends a mass of clouds, so that battle-array was torn apart. Driven hard and scattered in flight, the army could not even muster the courage to turn back and look behind.
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming force and relentless pursuit can shatter even an organized formation; ethically, it underscores the psychological collapse that follows when courage and cohesion fail in war.
Sañjaya describes a battle moment where a military formation breaks apart like clouds torn by a strong wind, and the routed troops flee so desperately that they cannot even turn back to look.