Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

द्रोणपर्व — अध्याय ९०: हार्दिक्यस्य पराक्रमः

Kṛtavarmā’s Stand against the Pāṇḍavas

सेनाके सभी वाहन भयके मारे मल-मूत्र करने लगे। इस प्रकार सवारियोंसहित सारी सेना उद्धिग्न हो गयी ।। सीदन्ति सम नरा राजन्‌ शड्खशब्देन मारिष | विसंज्ञाश्नाभवन्‌ केचित्‌ केचिद्‌ राजन्‌ वितत्रसु:

sīdanti sma narā rājan śaṅkhaśabdena māriṣa | visaṃjñāś cābhavan kecit kecid rājan vitratrusuḥ ||

Sañjaya said: “O King, O venerable one, at the blare of the conches the warriors began to falter. Some lost consciousness, and others, O King, were seized with terror.”

सीदन्तिsink down, become dejected
सीदन्ति:
TypeVerb
Rootसद् (सीद्)
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
समम्together, equally, all at once
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
नराःmen, warriors
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शङ्खशब्देनby the sound of the conch
शङ्खशब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशङ्खशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
मारिषO venerable one / sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
विसंज्ञाःunconscious, senseless
विसंज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविसंज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
अभवन्became
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormLan (Imperfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (किम्) + चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्others / some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (किम्) + चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वित्रत्रसुःwere terrified, trembled
वित्रत्रसुः:
TypeVerb
Rootत्रस्
FormLit (Perfect), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
C
conch (śaṅkha)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of human composure in war: mere sound-signals (like conches) can trigger panic, showing how fear spreads through armies and how inner steadiness is ethically and strategically crucial.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the conch-blast causes many fighters to falter—some faint and others tremble in fear—indicating widespread agitation in the battlefield ranks.