Shloka 31

न पश्यामि च त॑ लोके यस्त्वां युद्धे पराजयेत्‌ । वासुदेवसमं युद्धे स्वयमप्यमरेश्वर:,“मैं संसारमें ऐसे किसी वीरको नहीं देखता, जो युद्धमें तुम्हें पपाजित कर सके। तुम संग्रामभूमिमें साक्षात्‌ भगवान्‌ श्रीकृष्णके समान हो। साक्षात्‌ देवराज इन्द्र भी तुम्हें नहीं जीत सकते

na paśyāmi ca ta loke yas tvāṁ yuddhe parājayet | vāsudevasamaṁ yuddhe svayam apy amareśvaraḥ ||

Sañjaya said: “In this world I see no warrior who could defeat you in battle. On the field of war you are the equal of Vāsudeva himself; even the lord of the gods, Indra, could not overcome you.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLat, Present indicative, 1, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
पराजयेत्might defeat
पराजयेत्:
TypeVerb
Rootपराजि
FormVidhi-lin, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
वासुदेवसमम्equal to Vāsudeva
वासुदेवसमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवासुदेव-सम
FormNeuter, Accusative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
स्वयम्personally, oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अमर-ईश्वरःlord of the immortals (Indra)
अमर-ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootअमर-ईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
A
Amareśvara (Indra)

Educational Q&A

The verse highlights how martial excellence is rhetorically framed through divine comparison: a warrior’s perceived invincibility is expressed by measuring him against Kṛṣṇa (Vāsudeva) and even Indra. Ethically, it shows how praise and confidence are used to strengthen resolve in the midst of dharmic conflict.

Sañjaya, reporting events to Dhṛtarāṣṭra, delivers an exalted appraisal of a warrior’s battlefield prowess, asserting that no one in the world can defeat him and that he stands equal to Kṛṣṇa in war—so formidable that even Indra would fail to conquer him.