Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Saumadatti-vadha and Bhīma–Alambusa-saṃyoga (सौमदत्तिवधः तथा भीमालम्बुससंयोगः)

सरो<मृतमयं दिव्यम भ्याशे शरत्रुसूदनौ । तत्र मे तद्‌ धर्नुर्दिव्यं शरश्न निहित: पुरा,शत्रुसूदन वीरो! यहाँ पास ही दिव्य अमृतमय सरोवर है, वहीं पूर्वकालमें मेरा वह दिव्य धनुष और बाण रखा गया था, जिसके द्वारा मैंने युद्धमें सम्पूर्ण देव-शत्रुओंकी मार गिराया था। कृष्ण! तुम दोनों उस सरोवरसे बाणसहित वह उत्तम धनुष ले आओ'

sa ro 'mṛtamayaṁ divyaṁ hy āśe śatrusūdanau | tatra me tad dhanuḥ divyaṁ śarāś ca nihitāḥ purā ||

Sañjaya said: “O you two slayers of foes, close by there is a divine lake, filled with nectar. There, in former times, my celestial bow and the arrows were deposited. With that weapon I once struck down all the enemies of the gods in battle. O Kṛṣṇa—both of you, bring from that lake that excellent bow together with its arrows.”

{'amṛtamaya''made of nectar
{'amṛtamaya':
ambrosial, deathless in quality', 'divya''divine, celestial, supernatural', 'saras': 'lake, pond, pool', 'hy āśe (abhiyāse/āśe)': 'nearby
ambrosial, deathless in quality', 'divya':
in the vicinity (contextual sense‘close at hand’)', 'śatrusūdana': 'slayer of enemies
in the vicinity (contextual sense:
epithet used for heroic warriors (often Kṛṣṇa/Arjuna)', 'tatra''there, in that place', 'me': 'my', 'tad': 'that (previously mentioned)', 'dhanuḥ': 'bow', 'śarāḥ': 'arrows', 'nihitāḥ': 'placed, deposited, kept', 'purā': 'formerly, in ancient times', 'vīra': 'hero, valiant one', 'ānaya/āhara (implied)': 'bring, fetch (imperative sense in the passage)'}
epithet used for heroic warriors (often Kṛṣṇa/Arjuna)', 'tatra':

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna (implied by dual address “you two”)
A
amṛtamaya divya saras (divine nectar-like lake)
D
divya dhanuḥ (celestial bow)
Ś
śarāḥ (arrows)
D
deva-śatru (enemies of the gods, implied)