Shloka 22

ततः पाशुपतं दिव्यमवाप्य पुनरीश्वरात्‌

tataḥ pāśupataṃ divyam avāpya punar īśvarāt

Sañjaya said: “Then, having once again obtained from the Lord the divine Pāśupata weapon, he became newly empowered for the grim duties of war—an acquisition that signals both extraordinary divine favor and the perilous escalation of violence when sacred power is drawn into human conflict.”

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
पाशुपतम्the Pāśupata (weapon/boon)
पाशुपतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाशुपत
FormNeuter, accusative, singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, accusative, singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootआप्
FormAbsolutive (क्त्वान्त/ल्यबन्त), 'having obtained'
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya
ईश्वरात्from the Lord (Īśvara)
ईश्वरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, ablative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ī
Īśvara (the Lord, commonly Śiva/Paśupati here)
P
Pāśupata weapon

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of divine empowerment in warfare: sacred power (a divine weapon) may be granted by the Lord, but its use intensifies moral responsibility and the consequences of violence.

Sañjaya reports that a warrior (implied by context) again receives the divine Pāśupata weapon from Īśvara, indicating renewed access to an extraordinary, potentially decisive force in the battle.