Shloka 453

शतक्रतुर्धनेशश्व प्राप्तमर्चन्त्यभीरुकम्‌ । “अवश्य ही आज वैवस्वत यम, वरुण, इन्द्र और कुबेर वहाँ तुम-जैसे निर्भय वीरको अपने प्रिय अतिथिके रूपमें पाकर तुम्हारा बड़ा आदर-सत्कार करते होंगे”

śatakratur dhaneśaś ca prāptam arcanty abhīrukam | “avaśya hi ājā vaivasvata yama, varuṇa, indra aura kubera vahā̃ tum-jaiśe nirbhaya vīrako apane priya atithi-ke rūpa mẽ pākar tumhārā baṛā ādara-satkāra karate hoṅge”

Sañjaya said: “Surely, even today, Yama the son of Vivasvat, Varuṇa, Indra, and Kubera—having received a fearless hero like you as a beloved guest in their realm—must be honoring and welcoming you with great respect.”

शतक्रतुःIndra (he of a hundred sacrifices)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
धनेशःKubera (lord of wealth)
धनेशः:
Karta
TypeNoun
Rootधनेश
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्राप्तम्arrived; obtained (as one who has come)
प्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्राप्त
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
अर्चन्तिthey honor; worship
अर्चन्ति:
TypeVerb
Rootअर्च्
FormPresent, Third, Plural
अभीरुकम्the fearless one
अभीरुकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभीरुक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra (Śatakratu)
K
Kubera (Dhaneśa)
Y
Yama (Vaivasvata)
V
Varuṇa

Educational Q&A

The verse frames heroic fearlessness and righteous conduct as leading to honor beyond death, expressed through the ethical ideal of atithi-dharma: even divine rulers receive the worthy as an honored guest.

Sañjaya consoles or praises a fallen or departed warrior by imagining that the great deities—Yama, Varuṇa, Indra, and Kubera—are presently welcoming him with reverence in their realm.