Shloka 436

भाग्यहीनस्य कालेन यथा मे नीयसे बलात्‌ । हा पुत्र! मैं बड़ा भाग्यहीन हूँ। निरन्तर तुम्हें देखते रहनेपर भी मुझे तृप्ति नहीं होती थी, तो भी काल आज बलपूर्वक तुम्हें मुझसे छीनकर लिये जा रहा है

bhāgyahīnasya kālena yathā me nīyase balāt | hā putra! ahaṃ baḍā bhāgyahīna hūṃ | nirantara tvāṃ dṛṣṭvāpi mama tṛptir na bhavati sma, tathāpi kālo ’dya balapūrvakaṃ tvāṃ mattaḥ chitvā nīyate |

Sañjaya said: “Alas, my son! How fate and Time drag you away from me by force, as though I were utterly bereft of fortune. Even when I could look upon you without pause, my heart was never satisfied; and yet today Time, with irresistible power, tears you from me and carries you off.”

भाग्यहीनस्यof the unfortunate (one)
भाग्यहीनस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभाग्यहीन
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कालेनby Time / by fate
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेfrom me / of me
मे:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive/Dative, Singular
नीयसेyou are being led away
नीयसे:
TypeVerb
Rootनी (नयति)
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada (passive sense)
बलात्by force, forcibly
बलात्:
Karana
TypeNoun (used adverbially)
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
putra (son)
K
Kāla (Time/Death)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring ethic of impermanence: even deep love and constant presence cannot secure what Time (kāla) claims. It cautions against clinging and highlights the inevitability of loss amid war and mortality.

Sañjaya, overwhelmed by sorrow, addresses his son and laments that although he could never feel fully satisfied even by continually seeing him, Time/Death now forcibly separates them—an expression of personal grief set against the larger devastation of the Kurukṣetra war.