Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

अपश्यतस्तद्वदनं का शान्तिहदयस्य मे । “जिसकी नासिका, ललाटपटप्रान्त, नेत्र, भौंह तथा ओषछ्ठ--ये सभी परम सुन्दर थे, अभिमन्युके उस मुखको न देखनेपर मेरे हृदयमें क्या शान्ति होगी?

apasyatastad vadanaṃ kā śāntir hṛdayasya me |

Sanjaya said: “If I do not behold that face, what peace can there be for my heart?” In the midst of war’s cruelty, the speaker’s grief reveals how the loss of a noble youth shatters inner composure and turns the mind from martial triumph to moral sorrow.

अपश्यतःof (me) not seeing
अपश्यतः:
Karta
TypeVerb
Rootअपश्यत् (√पश्)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वदनम्face
वदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवदन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
काwhat?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शान्तिःpeace, calm
शान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हृदयस्यof the heart
हृदयस्य:
TypeNoun
Rootहृदय
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मेmy, of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formउत्तम, षष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Abhimanyu (implied by the accompanying Hindi gloss about his beautiful face)

Educational Q&A

Even amid a righteous or strategic war, the human cost remains morally weighty: the heart finds no peace when confronted with the loss of a virtuous and beloved youth, reminding readers that dharma includes compassion and accountability for suffering.

Sanjaya expresses personal anguish, saying he cannot find peace if he does not see that face—contextually pointing to Abhimanyu, whose beauty and nobility are recalled as the aftermath of his tragic fate on the battlefield.