Shloka 28

मृदुकुज्चितकेशान्तं बालं बालमृगेक्षणम्‌ | मत्तद्विरदविक्रान्ते शालपोतमिवोद्गतम्‌,यदि पुत्र न पश्यामि यास्यामि यमसादनम्‌ । “जिसके केशप्रान्त कोमल और घुँघराले थे, दोनों नेत्र मृगछौनेके समान चंचल थे, जिसका पराक्रम मतवाले हाथीके समान और शरीर नूतन शालवृक्षके समान ऊँचा था, जो मुसकराकर बातें करता था, जिसका मन शान्त था, जो सदा गुरुजनोंकी आज्ञाका पालन करता था, बाल्यावस्थामें भी जिसके पराक्रमकी कोई तुलना नहीं थी, जो सदा प्रिय वचन बोलता और किसीसे ईर्ष्या-द्वेष नहीं रखता था, जिसमें महान्‌ उत्साह भरा था, जिसकी भुजाएँ बड़ी-बड़ी और दोनों नेत्र विकसित कमलके समान सुन्दर एवं विशाल थे, जो भक्तजनोंपर दया करता, इन्द्रियोंको वशमें रखता और नीच पुरुषोंका साथ कभी नहीं करता था, जो कृतज्ञ, ज्ञानवान्‌, अस्त्र-विद्यामें पारंगत, युद्धसे मुँह न मोड़नेवाला, युद्धका अभिनन्दन करनेवाला तथा सदा शत्रुओंका भय बढ़ानेवाला था, जो स्वजनोंके प्रिय और हितमें तत्पर तथा अपने पितृकुलकी विजय चाहनेवाला था, संग्राममें जिसे कभी घबराहट नहीं होती थी और जो शत्रुपर पहले प्रहार नहीं करता था, अपने उस पुत्र बालक अभिमन्युको यदि नहीं देखूँगा तो मैं भी यमलोककी राह लूँगा

mṛdukuñcitakeśāntaṃ bālaṃ bālamṛgekṣaṇam | mattadviradavikrānte śālapotam ivodgatam, yadi putra na paśyāmi yāsyāmi yamasādanam |

Sañjaya said: “If I do not see my son—whose hair-ends were soft and gently curled; who was still a boy, with eyes restless and bright like a fawn’s; whose stride and prowess were like those of an intoxicated elephant; who rose up like a young śāla sapling—then I too shall go to the abode of Yama.”

मृदुsoft
मृदु:
Karma
TypeAdjective
Rootमृदु
FormNeuter, Accusative, Singular
कुञ्चितcurled
कुञ्चित:
Karma
TypeAdjective
Rootकुञ्चित
FormNeuter, Accusative, Singular
केशान्तम्hair-ends, tips of the hair
केशान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
बालम्the boy, child
बालम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Accusative, Singular
बालyoung
बाल:
Karma
TypeAdjective
Rootबाल
FormMasculine, Accusative, Singular
मृगof a deer
मृग:
Sambandha
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Genitive, Singular
ईक्षणम्eyes, look
ईक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootईक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्तintoxicated, rutting
मत्त:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Locative, Singular
द्विरदelephant
द्विरद:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Locative, Singular
विक्रान्तेin (his) stride/valour, in prowess
विक्रान्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविक्रान्त
FormMasculine, Locative, Singular
शालof a śāla tree
शाल:
Sambandha
TypeNoun
Rootशाल
FormMasculine, Genitive, Singular
पोतम्a young shoot/sapling
पोतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपोत
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्गतम्risen, sprung up
उद्गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्गत
FormMasculine, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
TypeVerb
Rootया
FormSimple Future, First, Singular, Parasmaipada
यमof Yama
यम:
Sambandha
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Genitive, Singular
सादनम्abode, dwelling
सादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
putra (son)
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)
M
mattadvirada (intoxicated elephant, simile)
B
bālamṛga (fawn, simile)
Ś
śāla (śāla tree, simile)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: even heroic excellence cannot shield one from impermanence. It highlights how attachment and grief can drive a person to despair, reminding the listener that death (Yama’s realm) is the inevitable horizon when one’s dearest is lost.

Sañjaya reports an anguished declaration: the speaker, overwhelmed by fear of losing his son, describes the boy’s beauty and heroic vigor through vivid similes (fawn-eyed, elephant-like prowess, śāla-sapling stature) and says that if he cannot see his son again, he will go to Yama’s abode—i.e., he will die of grief or choose death.