Shloka 24

सुकुमारं महेष्वासं वासवस्यात्मजात्मजम्‌ | सदा मम प्रियं ब्रूत कथमायोधने हतः,“इन्द्रके पौत्र तथा मुझे सदा प्रिय लगनेवाले सुकुमार शरीर महाधनुर्धर अभिमन्युके विषयमें बताइये। वह युद्धमें कैसे मारा गया?

sukumāraṁ maheṣvāsaṁ vāsavasyātmajātmajam | sadā mama priyaṁ brūta katham āyodhane hataḥ ||

Sañjaya said: “Tell me about that tender youth, the great archer—Vāsava’s grandson—who was ever dear to me. How was he slain in the battle?”

सुकुमारम्tender, delicate (one)
सुकुमारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुकुमार
FormMasculine, Accusative, Singular
महेष्वासम्great archer (lit. great-bowman)
महेष्वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Accusative, Singular
वासवस्यof Vāsava (Indra)
वासवस्य:
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Genitive, Singular
आत्मजson
आत्मज:
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Nominative, Singular
आत्मजम्son
आत्मजम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Accusative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रियम्dear, beloved
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्रूतtell (you all)!
ब्रूत:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
आयोधनेin battle
आयोधने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआयोधन
FormNeuter, Locative, Singular
हतःkilled, slain
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsava (Indra)
A
Abhimanyu (implied as Indra’s grandson)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of war: even the most beloved and valorous can fall, and the righteous response begins with truthful inquiry—seeking to understand the causes and manner of a death rather than reducing it to mere victory.

Sañjaya, narrating events, is asked to explain the death of Abhimanyu—described as a tender-bodied yet mighty archer and Indra’s grandson—specifically how he was killed on the battlefield.