Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अर्जुनस्य प्रतिघातः — श्रुताय्वच्युतायुवधः तथा गजसैन्यविदारणम्

Arjuna’s Counterstroke: Slaying of Śrutāyu and Acyutāyu; Breaking the Elephant Corps

महिषानप्यतिबलो बलिनो विचकर्ष ह । सिंहानां च सुदृप्तानां शतान्याकर्षयद्‌ बलात्‌,भरतका बल असीम था। वे बलवान भैंसों और सौ-सौ गर्वीले सिंहोंको भी बलपूर्वक घसीट लाते थे

mahiṣān apy atibalo balino vicakarṣa ha | siṁhānāṁ ca sudṛptānāṁ śatāny ākarṣayad balāt |

Nārada said: He was of immeasurable might. With sheer force he would drag along even powerful buffaloes, and he could haul in hundreds of proud, raging lions as well. The statement underscores an extraordinary, almost superhuman strength—an image used in the war-epic context to mark a figure as formidable and fear-inspiring, and to foreshadow the scale of violence and prowess that shapes dharma’s difficult choices on the battlefield.

महिषान्buffaloes
महिषान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिष
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अतिबलःvery strong
अतिबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिबल
FormMasculine, Nominative, Singular
बलिनःstrong ones
बलिनः:
Karma
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
विचकर्षdragged/pulled away
विचकर्ष:
TypeVerb
Rootकृष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
सिंहानाम्of lions
सिंहानाम्:
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुदृप्तानाम्of very proud/arrogant (ones)
सुदृप्तानाम्:
TypeAdjective
Rootसुदृप्त
FormMasculine, Genitive, Plural
शतानिhundreds
शतानि:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Plural
आकर्षयत्dragged/pulled (towards himself)
आकर्षयत्:
TypeVerb
Rootकृष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बलात्by force/with strength
बलात्:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
B
buffaloes (mahiṣa)
L
lions (siṁha)