Shloka 13

हिरण्यकवचान्‌ सर्वान्‌ श्वेतच्छत्रप्रकीर्णकान्‌ । हिरण्यस्यन्दनारूढान्‌ सानुयात्रपरिच्छदान्‌,वे सब राजा सोनेके कवच धारण किये, श्वेत छत्र लगाये, सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए तथा अपने अनुगामी सेवकों और आवश्यक सामग्रियोंसे सम्पन्न थे

hiraṇyakavacān sarvān śvetacchatraprakīrṇakān | hiraṇyasyandanārūḍhān sānu-yātra-paricchadān ||

Narada said: “All those kings wore golden cuirasses and were distinguished by white parasols. Mounted on chariots adorned with gold, they were fully equipped—attended by their retinues and furnished with the necessary supplies.”

हिरण्यकवचान्wearing golden armor
हिरण्यकवचान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहिरण्यकवच
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
श्वेतच्छत्रप्रकीर्णकान्adorned/scattered with white umbrellas
श्वेतच्छत्रप्रकीर्णकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेतच्छत्रप्रकीर्णक
FormMasculine, Accusative, Plural
हिरण्यस्यन्दनारूढान्mounted on golden chariots
हिरण्यस्यन्दनारूढान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहिरण्यस्यन्दनारूढ
FormMasculine, Accusative, Plural
सानुयात्रपरिच्छदान्with attendants and equipment
सानुयात्रपरिच्छदान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसानुयात्रपरिच्छद
FormMasculine, Accusative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
K
kings (rājānaḥ)
G
golden armor (hiraṇyakavaca)
W
white parasols (śvetacchatra)
G
gold-adorned chariots (hiraṇyasyandana)
R
retinue/attendants (anuyātra)

Educational Q&A

The verse highlights how royal power is expressed through visible insignia—armor, parasols, and splendid chariots—yet such external grandeur mainly serves the machinery of war. It implicitly contrasts outward display with the inner demands of dharma that must guide rulers even amid martial readiness.

Nārada describes a gathering or movement of kings: they are armed and ceremonially marked by white parasols, riding gold-adorned chariots, accompanied by attendants and fully provisioned—signaling an organized, high-status martial expedition.