Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca

Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance

तेनास्मि भृशसंतप्त: शोकबाष्पसमाकुल: । शमं नैवाधिगच्छामि चिन्तयान: पुनः पुनः,“इसीलिये मैं अत्यन्त संतप्त हूँ, शोकाश्रुओंसे मेरे नेत्र भरे हुए हैं। मैं बारंबार चिन्तामग्न होकर शान्ति नहीं पा रहा हूँ!

tenāsmi bhṛśa-saṃtaptāḥ śoka-bāṣpa-samākulaḥ | śamaṃ naivādhigacchāmi cintayānaḥ punaḥ punaḥ ||

Sañjaya says: “Therefore I am deeply tormented; overwhelmed with grief and tears, I cannot attain calm. Again and again I fall into anxious reflection, and peace does not come to me.”

तेनby that; therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, First, Singular
भृश-संतप्तःgreatly afflicted; intensely tormented
भृश-संतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृश (अव्यय) + संतप्त (कृदन्त, √तप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
शोक-बाष्प-समाकुलःoverwhelmed with tears of grief
शोक-बाष्प-समाकुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक + बाष्प + समाकुल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शमम्peace; calm
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अधिगच्छामिI attain; I obtain
अधिगच्छामि:
TypeVerb
Rootअधि-गम् (धातु)
FormPresent, First, Singular
चिन्तयानःthinking; brooding
चिन्तयानः:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्तयत् (कृदन्त, √चिन्त्/चिन्तय्)
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (परस्मैपदी)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya