Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Droṇa-parva Adhyāya 45: Saubhadra–Lakṣmaṇa-saṃyoga and Kaurava Counter-Encirclement

रथचर्यास्त्रिमायाभिमोहयित्वा परंतप: । बिभेद शतथा राजन्‌ शरीराणि महीक्षिताम्‌,महाराज! शत्रुओंको संताप देनेवाले अभिमन्युने रथचर्या तथा अस्त्रोंकी मायासे मोहित करके राजाओंके शरीरोंके सौ-सौ टुकड़े कर दिये

rathacaryāstrimāyābhimohayitvā parantapaḥ | bibheda śatathā rājan śarīrāṇi mahīkṣitām ||

Sañjaya said: O King, the foe-scorching Abhimanyu, first bewildering the opposing rulers by the illusory stratagems of chariot-manoeuvre and weapon-craft, then shattered their bodies into hundreds of pieces. The verse underscores how, in the frenzy of righteous war, mastery of skill and tactical deception can swiftly turn into overwhelming destruction, intensifying the moral weight of violence even when performed by a celebrated hero.

रथचर्याchariot-manoeuvring (chariot-warfare)
रथचर्या:
Karma
TypeNoun
Rootरथचर्या
FormFeminine, Accusative, Singular
अस्त्रby weapons
अस्त्र:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
मायाby illusion/stratagem
माया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभिमोहयित्वाhaving deluded/bewildered
अभिमोहयित्वा:
TypeVerb
Rootमुह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
परंतपःscorcher of foes
परंतपः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Singular
बिभेदsplit/broke
बिभेद:
TypeVerb
Rootभिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शतथाinto a hundred parts; a hundredfold
शतथा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Plural
महीक्षिताम्of the earth-protectors (kings)
महीक्षिताम्:
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
FormMasculine, Genitive, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Dhṛtarāṣṭra
A
Abhimanyu
K
kings/rulers (mahīkṣit)