अभिमन्यु-परिवेष्टनम्
Encirclement and Counterassault of Abhimanyu
सुनासाननकेशान्तैरब्रणैश्वारुकुण्डलै: । संदष्टौष् पुटै: क्रोधात् क्षरद्धि: शोणितं बहु,जिनमें सुन्दर नासिका, सुन्दर मुख और सुन्दर केशान्त भागकी अद्भुत शोभा हो रही थी, जिनमें फोड़े-फुंसी या घावके चिह्न नहीं थे, जो मनोहर कुण्डलोंसे प्रकाशित हो रहे थे, जिनके ओषछ्ठपुट क्रोधके कारण दाँतों तले दबे हुए थे, जो अधिकाधिक रक्तकी धारा बहा रहे थे, जिनके ऊपर मनोहर मुकुट और पगड़ीकी शोभा होती थी, जो मणिरत्नमय आभूषणोंसे विभूषित थे, जिनकी प्रभा सूर्य और चन्द्रमाके समान जान पड़ती थी, जो बिना नालके प्रफुल्ल कमलके समान प्रतीत होते थे, जो समय-समयपर हित एवं प्रियकी बातें बताते थे, जिनकी संख्या बहुत अधिक थी तथा जो पवित्र सुगन्धसे सुवासित थे, शत्रुओंके उन मस्तकोंद्वारा अभिमन्युने वहाँकी सारी पृथ्वीको पाट दिया
sunāsānanakeśāntair abraṇaiś cārukuṇḍalaiḥ | saṃdaṣṭauṣṭhaputaiḥ krodhāt kṣaradbhiḥ śoṇitaṃ bahu ||
Sañjaya said: Their heads—marked by beautiful noses, faces, and hairlines, unscarred by boils or wounds, and adorned with charming earrings—had their lips clenched under the pressure of rage, while much blood streamed forth. With such enemy heads, Abhimanyu there covered the earth, a grim testimony to the fury and cost of battle.
संजय उवाच
The verse underscores the tragic cost of war: even those endowed with beauty and refinement are reduced to lifeless trophies. It implicitly warns that anger (krodha) and battlefield duty (kṣatriya-dharma) can culminate in dehumanizing destruction, inviting reflection on restraint and the moral weight of violence.
Sañjaya describes the aftermath of Abhimanyu’s fighting: he has felled many enemies, and their severed heads—still adorned with earrings and showing signs of rage—bleed profusely, so numerous that they seem to cover the ground.