Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

रथैर्दविपा द्विरदवरैर्महाहया हयैर्नरा वररथिभिश्न वाजिन: । निरस्तजिल्लादशनेक्षणा: क्षितौ क्षयं गता: प्रमथितवर्म भूषणा:,रथियोंने हाथियोंको, गजराजोंने बड़े-बड़े घोड़ोंको, घुड़सवारोंने पैदलोंको तथा श्रेष्ठ रथियोंने घुड़सवारोंको धराशायी कर दिया। उनकी जिह्ठा, दाँत और नेत्र--ये सब बाहर निकल आये थे। कवच और आभूषण टुकड़े टुकड़े होकर पड़े थे। ऐसी अवस्थामें वे सब योद्धा पृथ्वीपर गिरकर नष्ट हो गये थे

rathair dvipā dviradavaraīr mahāhayā hayair narā vararathibhiś ca vājinaḥ | nirastajihvādantanetraṇāḥ kṣitau kṣayaṃ gatāḥ pramathitavarmabhūṣaṇāḥ ||

Sañjaya said: In that slaughter, charioteers struck down elephants; the best of elephants brought down great horses; horsemen felled foot-soldiers; and foremost chariot-warriors overthrew the cavalry. Cast upon the earth, their tongues, teeth, and eyes were forced out; their armor and ornaments were shattered. Thus, mangled and stripped of their protections, those warriors fell to the ground and perished—an image of war’s pitiless unraveling of bodily dignity and worldly splendor.

रथैःby/with chariots
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्विपाःelephants
द्विपाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विरदवरैःby the best of elephants (elephant-kings)
द्विरदवरैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विरद-वर
FormMasculine, Instrumental, Plural
महाहयाःgreat horses
महाहयाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहा-हय
FormMasculine, Nominative, Plural
हयैःby/with horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
नराःmen (foot-soldiers)
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
वररथिभिःby excellent charioteers/warriors
वररथिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवर-रथि
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाजिनःhorsemen (mounted warriors)
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
निरस्तthrown out, protruded
निरस्त:
TypeAdjective
Rootनि-√अस् (क्षेपणे) / √अस् (throw) + त
FormMasculine, Nominative, Plural
जिल्लाःtongues
जिल्लाः:
TypeNoun
Rootजिह्वा (पाठभेद: जिल्लाः)
FormFeminine, Nominative, Plural
दशनteeth
दशन:
TypeNoun
Rootदशन
FormMasculine, Nominative, Plural
ईक्षणाःeyes, glances
ईक्षणाः:
TypeNoun
Rootईक्षण
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
क्षयम्destruction, end
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
गताःhaving gone, having met (with)
गताः:
TypeVerb
Root√गम् + क्त
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रमथितshattered, crushed
प्रमथित:
TypeAdjective
Rootप्र-√मथ् + क्त
FormMasculine, Nominative, Plural
वर्मarmours
वर्म:
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Nominative, Plural
भूषणाःornaments
भूषणाः:
TypeNoun
Rootभूषण
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
E
elephants (dvipa)
H
horses (haya)
C
cavalry/horsemen (vājinaḥ)
F
foot-soldiers/men (narāḥ)
A
armor (varma)
O
ornaments (bhūṣaṇa)
E
earth/ground (kṣiti)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal impermanence of bodily life and worldly splendor in war: armor and ornaments—symbols of status and protection—are easily shattered, and the body is reduced to a mangled state. Ethically, it functions as a stark reminder of the cost of kṣatriya conflict and the fragility of external power.

Sañjaya reports a chaotic sequence of battlefield reversals: chariot-warriors bring down elephants, elephant-lords crush great horses, horsemen cut down foot-soldiers, and elite chariot-fighters overthrow cavalry. The fallen lie on the ground with horrific injuries, their armor and ornaments broken, indicating widespread slaughter.