Shloka 43

ताञ्छरौघान्‌ महावर्तान्‌ शोणितोदान्‌ महाह्ददान्‌

tāñ charaughān mahāvartān śoṇitodān mahāhradān

Sañjaya said: “Those torrents of arrows—whirling like mighty eddies—became like great lakes whose waters were blood.”

तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
शरौघान्masses/streams of arrows
शरौघान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर-ओघ
FormMasculine, Accusative, Plural
महावर्तान्having great whirlpools/eddies
महावर्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावर्त
FormMasculine, Accusative, Plural
शोणितोदान्whose water is blood / blood-watered
शोणितोदान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित-उद
FormMasculine, Accusative, Plural
महाह्रदान्great lakes/pools
महाह्रदान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाह्रद
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows
B
blood
L
lakes/deep pools

Educational Q&A

The verse underscores the catastrophic moral cost of war: martial prowess manifests as overwhelming violence, and the battlefield is poetically recast as a landscape of blood—inviting reflection on the human suffering that accompanies adharma-driven conflict.

Sañjaya describes the battle’s intensity through a metaphor: volleys of arrows surge like swirling currents, and the resulting carnage makes the scene resemble vast lakes filled with blood.