Shloka 36

कुर्वन्त: शासनं तस्य पाण्डवा बाहुशालिन:

kurvantaḥ śāsanaṃ tasya pāṇḍavā bāhuśālinaḥ

Sañjaya said: The mighty-armed Pāṇḍavas carried out his command—acting in disciplined obedience amid the pressures of war, where order and duty must be upheld even in peril.

कुर्वन्तःdoing, carrying out
कुर्वन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शासनम्command, order
शासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशासन (प्रातिपदिक; √शास् से)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्यof him/that (his)
तस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
बाहुशालिनःstrong-armed, mighty
बाहुशालिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाहुशालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights disciplined adherence to rightful command in a crisis: strength (bāhuśālinaḥ) is paired with restraint and order (śāsanam), suggesting that martial power is ethically guided when it serves duty rather than impulse.

Sañjaya reports that the Pāṇḍavas, described as mighty-armed warriors, are executing the instruction of a specific leader previously mentioned in the passage, indicating coordinated action and obedience within their war formation.