Shloka 10

तान्‌ प्रत्यगृह्नादव्यग्रो द्रोणोडपि रथिनां वर: । महारथानतिबलान्‌ वीरान्‌ समरयोधिन:,उस समय रथियोंमें श्रेष्ठ आचार्य द्रोणने घबराहट छोड़कर उन अत्यन्त बलवान्‌ समरभूमिमें युद्ध करनेवाले महारथी वीरोंको रोक दिया

tān pratyagṛhnād avyagro droṇo 'pi rathināṃ varaḥ | mahārathān atibalān vīrān samarayodhinaḥ ||

Sañjaya said: Then Droṇa too—foremost among chariot-warriors—without losing composure, checked those mighty heroes, great chariot-fighters of immense strength, who were pressing on to fight in the battle.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रत्यगृह्णात्checked/held back
प्रत्यगृह्णात्:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
अव्यग्रःunperturbed, not agitated
अव्यग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अतिबलान्very strong
अतिबलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिबल
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
समरयोधिनःfighters in battle
समरयोधिनः:
Karma
TypeAdjective
Rootसमरयोधिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

Even amid violent conflict, a commander’s dharma includes steadiness of mind and disciplined control—strength must be guided by composure and strategy rather than panic.

Droṇa, remaining calm, stops or checks a group of extremely powerful mahāratha heroes who are surging forward to fight, indicating a tactical restraint or reordering in the battle.