द्रोणं द्रोणमिति क्रूरा: पडचाला: समचोदयन् । मा द्रोणमिति पुत्रास्ते कुरून् सर्वानचोदयन्,क्रूर स्वभाववाले पांचालसैनिक एक-दूसरेको प्रेरित करने लगे, अरे! द्रोणाचार्यको पकड़ लो, द्रोणाचार्यको बंदी बना लो और आपके पुत्र समस्त कौरवोंको आदेश दे रहे थे कि देखना, द्रोणाचार्यको शत्रु पकड़ न पावें
sañjaya uvāca | droṇaṃ droṇam iti krūrāḥ pāñcālāḥ samacodayan | mā droṇam iti putrās te kurūn sarvān acodayan |
Sañjaya said: The fierce Pāñcālas kept urging one another, crying, “Droṇa! Droṇa!”—meaning, “Seize Droṇācārya, take him captive.” At the same time, your sons were exhorting all the Kurus, “Do not let Droṇa be taken by the enemy.” Thus, on both sides, the battle’s urgency sharpened around the person of the teacher, whose capture or protection was treated as a decisive moral and strategic stake.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, ethical bonds—especially to a revered teacher—become strategic imperatives: one side seeks to neutralize a pivotal figure by capture, while the other treats his protection as a duty of loyalty and a necessity for survival.
The Pāñcāla warriors rally each other to seize Droṇa, while Dhṛtarāṣṭra’s sons simultaneously urge the Kuru forces to ensure Droṇa is not captured, making Droṇa the immediate focal point of the clash.